The Pentagon’s “Don’t ask, don’t tell” policy governing openly gay soldiers in the military. (TIME June 22, 2009)
「軍隊にホモを入れているのは本当か」と聞けば、アメリカ人ならDon’t ask. Don’t tell. と答えるだろう。
日本人なら、「察しろよ」とか、「見ざる、聞かざる、言わざるっていうからな」ぐらいの答えしかない。
この日光の「見ざる、聞かざる、言わざる」はどの和英辞典にも出ているので『日米口語辞典』には載せなかった。
そう、あの、See no evil, hear no evil, speak no evil. だ。この訳ならだれも文句を言わない。しかしディベーターの私は考えた。
本当か? DebateというD語は、doubtから始まる。邪(evil)を見るな? では正(god)は見てもいいのか? そうじゃなく、そこに判断が入ってはならないのだ。そのために見たいという好奇心まで拒否するのだ。
だから、See nothing. から始まる。ところが、見たものはどうするか。見てしまったからだ。だから「見」「聞」「話」のうち「見」を外すと、あとはaskとtell。
そう、Don’t ask. Don’t tell. TIME好みの英語。そして映画でもしょっちゅう耳にする。
|